暮色中,河灣里落滿云霞,與天際的顏色混合在一起,分不清哪是流云哪是水灣。
也就在這一幅絢爛的圖畫旁邊,在河灣之畔,一群羊正在低頭覓食。它們幾乎沒有一個(gè)顧得上抬起頭來,看一眼這美麗的黃昏。也許它們要抓緊時(shí)間,在即將回家的最后一刻再次咀嚼,這是黃河灘上的一幕。牧羊人不見了,他不知在何處歇息,只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏,這兒水草肥美,讓它們長(zhǎng)得肥滾滾的,如果走近了,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們潔白的牙齒,以及那豐富而單純的表情。
Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are using the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water plants are so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach the sheep, you will see their snow-white teeth as well as their rich and innocent expressions.