然而秋確有另一意味,沒(méi)有春天的陽(yáng)氣勃勃,也沒(méi)有夏天的炎烈迫人,也不像冬天之全入于枯槁凋零。
我所愛(ài)的是秋林古氣磅礴氣象,有人以老氣橫秋罵人,可見(jiàn)是不懂得秋林古色之滋味,在四時(shí)中我于秋是有偏愛(ài)的,所以不妨說(shuō)說(shuō)。秋是代表成熟,對(duì)于春天之明媚嬌艷,夏日之茂密濃深,都是過(guò)來(lái)人,不足為奇了,所以其色淡葉多黃,有古色蒼蘢之概,不單以蔥翠爭(zhēng)榮了。
這是我所謂秋天的意味。
Yet without the exuberance of spring, the torridness of summer. or the complete lifelessness of winter, autumn does boast quite another kind of charm.
What I lose my heart to is the quaint magnificence of the autumn forest. Some take it as a derogatory remark that one is lacking in youthful vigor like autumn, because they fail to appreciate the enchantment of autumn. Since I have a special preference for autumn among the four seasons. I would like to talk about it. Autumn denotes maturity in that it has experienced the radiance of spring and the luxuriance of summer. Its color quiet and its leaves golden, autumn holds its position through the quality of majestic elegance, rather than simple verdancy.